Actually I still think Google is pretty bad at going between all Portuguese variants.
It puts them all in the same bag, resulting in very strange translations when using it as target language.
Going the other way around, I am yet to properly translate any of the variants into a way that all verbs and articles keep their sense across languages.
For example, translating vocĂȘ to either Du or Sie in German, depending on the Portuguese variant being used.
It puts them all in the same bag, resulting in very strange translations when using it as target language.
Going the other way around, I am yet to properly translate any of the variants into a way that all verbs and articles keep their sense across languages.
For example, translating vocĂȘ to either Du or Sie in German, depending on the Portuguese variant being used.