This effect is also extremely noticeable in the Finnish language. The rules of Finnish grammar are followed much more strictly when writing any kind of text, than they are when speaking. There are rules of grammar that are always followed when writing, but are not really that important when speaking.
As an example, take the sentence "kirja on työpöydälläni", which means "the book is on my desk". The word "työpöytä" (desk) gets two suffixes, "-llä" which corresponds to the preposition "on", and "-ni" which is the first-person genitive. But when speaking, this would easily come out as "kirja on minun työpöydällä" instead, where the noun doesn't isn't in the genitive form at all anymore, the genitive has become a separate word which is a pronoun with a genitive ("minun").
If you study just the grammatical rules and nothing else, you might think that the second sentence is obviously grammatically wrong. (Because according to the rule, the noun must change its case to correspond to the genitive.) Yet it's completely acceptable to say it aloud that way, even in a formal context, and nobody would bat an eye. While at the same time if you put it this way in any kind of writing, you would almost surely be notified by the grammar police that you have made a grave mistake.
I find this duality of language fascinating. And this will certainly continue producing problems for the field of machine translation. Google Translate is infamous in Finland for being near-useless for translating anything to or from Finnish.
The GP was about Weibo messages/posts, and how those written messages reflect colloquial or spoken language much more closely than something from Sina.
Go to any USA Today or WSJ article and read a paragraph out loud; no one talks like that.